Как раз очень правильно, так как во всех языках, произошедших от латинского, "л" - мягкий звук, и читается именно Мильтон, а не Милтон. Уайльд тоже англичанин и тоже через "ь" пишется.
Да, кстати, Уайлда я не попомнил. Поспешу с Вами не согласиться, транскрибирование фамилий существует наряду с транслитерерацией, и имя того же Уайлда/Уайльда переводят двояко. Так же, как и Шексприра зовут то Уильямом, то Вильямом. А вот Мильтон - всегда с мягким знаком. В принципе, имхо, транслитерация имен и фамилий наиболее корректна тогда, когда их звучание противоречит фонетике языка, на который переводят. А это не тот случай.
"Становясь океаном, сожалеют ли воды реки о своих берегах?"
Тысячи тонов, тысячи оттенков. Проассоциировалось вдруг.) А на деле - как приживется, мне почему-то кажется. Некстати - Hugo, которого переводят как Гюго. Ибо больше вариантов перевода нет.
Уайльд тоже англичанин и тоже через "ь" пишется.
Поспешу с Вами не согласиться, транскрибирование фамилий существует наряду с транслитерерацией, и имя того же Уайлда/Уайльда переводят двояко. Так же, как и Шексприра зовут то Уильямом, то Вильямом. А вот Мильтон - всегда с мягким знаком.
В принципе, имхо, транслитерация имен и фамилий наиболее корректна тогда, когда их звучание противоречит фонетике языка, на который переводят. А это не тот случай.
А на деле - как приживется, мне почему-то кажется.
Некстати - Hugo, которого переводят как Гюго. Ибо больше вариантов перевода нет.