Людовед и душелюб.
Почему, интересно, пишут "Д. Мильтон", а не "Д. Милтон"? Он же не немец.

Комментарии
23.05.2010 в 18:31

If it's sad, love it.
Как раз очень правильно, так как во всех языках, произошедших от латинского, "л" - мягкий звук, и читается именно Мильтон, а не Милтон.
Уайльд тоже англичанин и тоже через "ь" пишется.
23.05.2010 в 18:51

Людовед и душелюб.
Да, кстати, Уайлда я не попомнил.
Поспешу с Вами не согласиться, транскрибирование фамилий существует наряду с транслитерерацией, и имя того же Уайлда/Уайльда переводят двояко. Так же, как и Шексприра зовут то Уильямом, то Вильямом. А вот Мильтон - всегда с мягким знаком.
В принципе, имхо, транслитерация имен и фамилий наиболее корректна тогда, когда их звучание противоречит фонетике языка, на который переводят. А это не тот случай.
23.05.2010 в 19:26

Людовед и душелюб.
А еще можно вспомнить Артура К. Дойла/Дойля В)
26.05.2010 в 01:59

"Становясь океаном, сожалеют ли воды реки о своих берегах?"
Тысячи тонов, тысячи оттенков. Проассоциировалось вдруг.)
А на деле - как приживется, мне почему-то кажется.
Некстати - Hugo, которого переводят как Гюго. Ибо больше вариантов перевода нет.
26.05.2010 в 10:00

Людовед и душелюб.
Я не говорить по-французски, но по наблюдениям, "у" смягчает предшествующие согласные В)
26.05.2010 в 15:54

"Становясь океаном, сожалеют ли воды реки о своих берегах?"
Когда как.)